Despite the tireless effort translators put to make their translation as close to the original as possible, a lot gets lost in translation. This seems to be especially true in poetry where a lot is expressed in a relatively tiny room-- where every word counts.
I have been lucky enough to speak an unlikely combination of English, Arabic and Russian. This gives me the pleasure of being frustrated by bad translations (and I'm not even using "pleasure" sarcastically).
To give you a glimpse into the wonderful world of bad translation, I shall give a classic ("classic" as far as I'm concerned) example of Sergie Yesenin's "Goodbye My Friend".
Here's the English translation:
Here's the English translation:
Goodbye, my friend, goodbye
My love, you are in my heart.
It was preordained we should part
And be reunited by and by.
Goodbye: no handshake to endure.
Let's have no sadness — furrowed brow.
There's nothing new in dying now
Though living is no newer.
And here's the original, in case you read Russian. If you wanna hear how it sounds click here for a Youtube short video.
До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.
До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей,-
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.
Let's start at the very beginning with the word "goodbye" which launches the bad translation successfully. The word actually used in the original literally means "until we meet again" which already gives a massively different feel to the poem from the English gloomy "goodbye".
"My love you are in my heart" is possibly the line that bugged (and delighted) me the most. For a start, the friend is addressed by an expression which I can think of no English equivalent for. It's somewhere between "cute" and "darling". It is an expression that does not only manifest the love and care one bears for the addressee but also pays them a compliment of sorts. It is much more tender than the overused "my love". And speaking of clichés, "you are in my heart" is actually "you are in my chest". It gives a feeling of a kickass brotherly connection that contrasts with the tender "my darling". This whole dynamic between the tender and the kickass is totally gone in English.
"It was preordained we should part/And be reunited by and by" is more like "inevitable parting/ promises a meeting to come" which is quite different. I'll leave it for you to decide which is better and why.
"Goodbye: no handshake to endure./Let's have no sadness — furrowed brow" is more like "until we meet again, my friend, without hands, without words/ do not be depressed and do not furrow your brow." The difference, needless to say, is that the translation loses the very personal tone of the poem. If the original is addressing a friend (almost looking him straight in the eye, saying "I'm looking through you. Stop frowning!") the translation is more vague, addressing no one in particular. Perhaps it even includes the speaker of the poem himself among the people who should not be sad -- which is kinda ridiculous.
"There's nothing new in dying now/Though living is no newer" would be more like "in this life, to die is nothing new/but to live is, of course, no newer".
I am no translator; merely a picky amateur. But over all, my rough translation of the poem would sound something like the following:
Au revoir, my friend, au revoirMy darling, you are in my chest.
Inevitable parting
Promises a meeting to come.
Until we meet again, my friend, without hands, without words,
Do not be depressed and do not furrow your brow--
In this life, to die is nothing new,
But to live is, of course, no newer.
Yesenin wrote this poem with his own blood addressing a friend apparently just before committing suicide. It is most remarkable (even mind blowing) how hopeful-- almost cheerful the topic of death is discussed in this short poem, especially given it's history. And I hope that my rough translation stuck, if only a little, more closely to the original capturing its tone. (As a side note, the guy who reads it on that Youtube video also reads it quite sadly. I, though, stubbornly refuse to see it as a gloomy poem).
The point of this lengthy rant (aside from talking about Yesenin, which I can do all day) is to comment on how privileged I feel to have access to the original material in different languages. To be able to understand it. Appreciate it. Compare it to translations, which are, despite their inaccurate-ness (and perhaps precisely because of it), very illuminating.
For example, I did not initially notice (or consciously appreciate) the contrast created in the second line until the translation threw me automatically off and made me wonder what exactly bugged me and why.
Similarly, translations open your eyes to the limitation one language faces and the potential another provides.
For example, I did not initially notice (or consciously appreciate) the contrast created in the second line until the translation threw me automatically off and made me wonder what exactly bugged me and why.
Similarly, translations open your eyes to the limitation one language faces and the potential another provides.
If you are bilingual, I would encourage you to read literature, both in its original form as well as in translation. You will find the process long, tiring and perhaps boring (especially if it's a long text) but it will more often than not be an overall rewarding experience.
If you are not bilingual, don't worry. We've got your back!
P.S. The picture is a Soviet stamp, featuring Yesenin. Source.